Tag: #japanese

  • World Haiku Series 2022

    Akita International Haiku Network under its World Haiku Series, publishes my 10 haiku and photographs today. The haiku have been translated in Japanese by Hidenori Hiruta san, who has been inspired to share haiku by Japanese poets published in HI of the Haiku International Association.

    My gratitude to Hidenori Hiruta san for his great effort in showcasing haiku poets from all over the world.

    Haiku by Neena Singh

    light dawns

    under the ficus tree

    a lotus blooms

    光が明ける

    イチジクの木の下で

    蓮が咲く

    *

    back to earth

    by the gardener’s rake

    autumn deepens

    地球に戻る

    庭師の熊手で

    秋が深まる

    *

    ripe lychees
    red-bottomed bulbuls
    pray, leave some for me

    熟したライチ

    赤いお尻のヒヨドリ

    祈る、私に少し残してください

    *

    old bookmark…
    blossoms of Kyoto

    still deeply etched

    古いブックマーク

    京都の花々

    まだ深く刻まれている

    *

    autumn dusk…
    a family of ducks

    fades into the sunset

    秋の夕暮れ

    鴨の家族

    夕焼けに消えていく

    *

    chanting prayers…
    an earthen lamp
    set afloat

    祈りを唱えている

    土のランプ

    浮かぶ

    *

    snowmelt…
    the robin on the roof
    hides a song

    雪が溶ける

    屋根の上のロビン

    歌を隠す

    *

    crescent moon…
    a little lopsided
    the snowman’s smile

    三日月

    少し偏った

    雪だるまの笑顔

    *

    a lone seagull

    ripples the waves

    winter solstice

    孤独なカモメ

    波を揺らす

    冬至

    *

    this year
    for you and me
    two cold winters

    今年度

    あなたと私のために

    二つの寒い冬

    - Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

    *

    Updated Bio:

    Neena has self-published two books of poetry—”Whispers of the Soul” and “One Breath Poetry”.

    Neena runs a non-profit for the education and health of underprivileged children and lives in Chandigarh, India with her husband Prithpal and pet labrador Rumi.

    Poet Pic:

    Photos:

    Comment

    Inspired by fine works of haiku and photos by Neena Singh, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

    韓に向く海ひろらかに海苔掻女

    (kan ni muku umi hiroraka ni nori kakime)

    in the wide sea

    opposite Korea

    women harvesting seaweed

     宮本 よしえ

    MIYAMOTO Yoshie

    HI 2018 No.137

    浅草や青い瞳黒い瞳桜咲く

    (asakusa ya aoi hitomi kuroi hitomi sakura saku)

    Asakusa –

    blue eyes and black ones, too,

    cherry blossom time

    石綿 久子

    ISHIWATA Hisako

    HI 2018 No.137

    盛んなる野火に戦火の記憶濃し

    (sakan naru nobi ni senka no kioku koshi)

    Roaring flames in the field

    strong memories

    of wartime fires

    可々子

    KAKASHI

    HI 2018 No.137

    冬将軍一進一退鬩ぎ合ふ

    (fuyu-shōgun isshin ittai semegi au)

    Jack Frost

    advances and retreats

    comes and goes

    小滝 眞珠雄

    KODAKI Masuo

    HI 2018 No.137

    音も無く落ちて天向く散椿

    (oto mo naku ochi te ten muku chiri tsubaki)

    Falling noiselessly

    looking at sky

    a falling camellia

    柘植 草風

    TSUGE Sōfū

    HI 2018 No.137

    凍る夜やピカソの女泣き崩れ

    (kōru yo ya pikaso no onna naki-kuzure)

    Freezing night –

    Picasso’s woman

    wails into shards

    SATORU

    HI 2018 No.137

    梟や太古は海底なりし山

    (fukurō ya taiko wa kaitei narishi yama)

    Owls are crying

    in the mountain,

    it was seabed long time ago

    杉山 やよひ

    SUGIYAMA Yayoi

    HI 2018 No.137

    Please visit the site to see the photographs. Your feedback will be much appreciated.

    World Haiku Series 2022 (89) Haiku by Neena Singh